Nemrégiben egy petíció kapott szárnyra az internet egy kis szegletében, amiben pár, az enyémhez hasonló véleményen lévő sorstársam hangot ad kérésének, miszerint kérjük vissza a mozikba a feliratos filmeket. Az Aeonflux nevű blog egy remek kimutatást hozott össze, ami azt mutatja meg számszerűen, hogy hogyan szorulnak vissza évről-évre az eredeti nyelven, felirattal vetített filmek a nagyobb forgalmazóknál. A továbbiakban erről a témáról fogok egy kicsit részletesebben regélni, szóval akit érdekel ez a -véleményem szerint elég komoly- probléma, az kattintson a továbbra.

A számok magukért beszélnek, akik eredeti nyelven szeretnének megtekinteni egy filmet, azoknak egyre sűrűbben fog meggyűlni a baja a szinkronokkal. Olyan véleményeket olvastam az interneten ezzel a témával kapcsolatban, ami egész egyszerűen olyan hozzáállást tanúsít, ami felháborító. Sokan képtelen értelmezni, hogy akik feliratos filmeket akarnak, azok nem a szinkronosak helyére kívánják ezeket a vetítéseket, hanem azok mellé. Erre jönnek az okosok, akik azt mondják, hogy "ők a moziba nem olvasni mennek, hanem filmet nézni", ezért örül, hogy egyre kevesebb a feliratos filmek száma. Ez most komoly? Először is, ez az állítás leginkább abból a sebből vérzik, miszerint olvasni kellene a feliratot. Nem kell. Miért kéne? Ha valaki eredeti nyelven szereti nézni a filmeket, az valószínűleg már tart egy olyan szinten az angol nyelvet illetően, ami miatt csak olykor-olykor kell rápillantani a kép alján lévő feliratsávra. 

Térjünk ki arra, hogy mi a probléma a szinkronnal, nem csak a magyarral, hanem úgy általánosságban. Hangosak, nagyon hangosak. Ez az elsődleges probléma, nem a szinkronszínészek teljesítménye. Ha megnéztek egy filmet eredeti nyelven, majd utána szinkronosan, érezhetően halkabb lesz maga a film és teljesen elnyomja az üvöltő szinkron az apróbb háttérhangokat, vagy ami még rosszabb, amikor a film zenéje kerül háttérbe a szinkron hatására és ezt sajnos egyre gyakrabban érzékelem. A filmre utólag rávett hangok egyszerűen természetellenesen viselkednek. Egy normális párbeszédben ez még nem okoz gondot, mivel ott nem nagyon kell másra figyelni, viszont mikor a színészek egy bizonyos cselekvés közben vannak és beszélnek, vagy éppen egy olyan helyen, ahol a visszhangok és hangtónusok teljesen másképpen viselkednek, akkor a szinkron elkezd zavaró lenni. Mondok egy példát: ketten beszélgetnek egy erdő közepén, és ahelyett, hogy hallanám a természet hangját, az állatok apró zörejeit és a színészek hangját beleintegrálódni a környezetbe, hallgathatom, ahogy a szinkron a lehető legtermészetellenesebb módon mindent a háttérbe szorít. Bizonyára vannak olyan esetek, mikor ez nem így van, de az többnyire ez történik és ez nem egy olyan dolog, amin a stúdiók javítani tudnának, pusztán az utólag, a filmre rávágott hang megöli a hangulatot.

A másik, magától érthetődőbb baj a szinkronnal, amikor a színész teljesítménye nem üti meg a mércét. A blockbusterek, nagyobb nevek általában élvezhető szinkronhagokat kapnak, ahol az alapvető hangosságon kívül nincs akkora probléma. Ám van egy nagyon rossz verzió, amikor egy kisebb, Magyarországon nem annyira várt film kerül a mozikba, viszont a kisebb népszerűség ellenére mégis szinkronizálásra kerül, na akkor van igazán nagy baj. Annak sem lehet örülni, ha eredeti nyelven érkezik az említett film, ugyanis majd a DVD megjelenésnél megkapja azt a hőn áhított szinkront, ami természetesen fülfájdítóan siralmasra sikerül és az emberek majd így fogják megnézni ezeket a filmeket, ahelyett, hogy kiélveznék az eredeti hangzást és sokszor látok olyat, hogy valaki a szinkron miatt húz le egy filmet. Természetesen ez az illető életében nem látott még eredeti nyelven semmit, szóval elmondhatjuk, hogy itt a kevésbé igényes típusról van szó és pont ezért idegesítő, amikor a megalapozatlan, szubjektív és egyben ostoba véleményét tényként állítja be. 

A harmadik kategória a tartalmi ferdítés, avagy amikor a szinkron kiheréli a filmet. Vannak olyan esetek, amikor pusztán teljesen mást mond a magyar hang, mint ami valójában elhangzik a filmben. Nem tudom, hogy ennek mi lehet az oka, mert még a szájraillesztéssel sem lehet probléma, elvégre a két szöveg majdnem ugyanolyan hosszúságú. Az is elég érdekes, mikor a szinkronstúdió úgy dönt, hogy kicsit átszabják a film szövegkönyvét és a káromkodásokat nemes egyszerűsggel eltávolítják a filmből és a szép magyar nyelv segítségével kipótolják valami olyannal, amit egy hat éves is nyugodtan befogadhat. Természetesen ez nem lenne baj, hogy a gyönyörű magyar nyelv fordulatos kifejezéseivel helyettesítik az angol vulgarizmust, ám sok esetben ez képes nevetségessé tenni az adott dialógust. A fejbelövés okés, de bazdmegozni? Na az már túlzás!

Persze, ellenpéldát is találunk azért, ha nem is sokat, de találunk. Korunk egyik legnagyobb színésze, Leonardo DiCaprio Hevér Gábor személyében egy olyan hangot kapott, aki mindig öröm hallgatni és pár esetben még az élményhez is hozzátesz, ami elég nagy szó, tekintve, hogy kihez adja a hangját.
Olykor még az is előfordul, hogy magát a filmélményt növeli meg a szinkron. Lehet, hogy ebbe a nosztalgikus szempontok is közrejátszanak, azonban személyes kedvencemet, a Vissza a jövőbe trilógiát annak ellenére, hogy láttam angolul is, mindig az eredeti, legelső szinkronnal nézem meg, ugyanis az a mai napig az egyik legzseniálisabb, ami valaha kikerült magyar szinkronstúdió kezei közül. 

Most nagyon egyszerű gondolkodással fogom megközelíteni a dolgokat, de ha a "zseniális" Másnaposok hármat a MoziVáros képes egy nap alatt tizenkétszer levetíteni, akkor szerintem jogosan fogalmazódik meg bennem a kérdés, hogy abból a tizenkettőből nem lehetne négyet, vagy urambocsá' hat vetítést beáldozni hat különböző film feliratos vetítésére? De most komolyan, a Másnaposokat ugyanúgy megfogják nézni az emberek, persze, premierkor kell (fogjuk rá...) az ekkora mennyiségű vetítés, de azért pár nappal később ez egy kicsit túlzás. Nem muszáj a Másnaposokat mondanom, számos film esetében van az, hogy basszus, senki sincs a teremben, mégis egy nap tízszer vetítik le, ahelyett hogy pár feliratos filmet fűznének műsorra. Szóval én tényleg nem értem, hogy ez miért olyan nagy kérés. A zenéket sem szinkronizálva hallgatják az embereket...

Lényeg a lényeg, igenis akarjuk vissza a feliratos vetítéseket a szinkronosok mellé, így mindenki maga döntheti el, hogy melyik verzióra ül be. Aki osztja az eddigi ötezer aláíró és az én véleményemet, az mindenképp írja alá a petíciót, hátha lesz egy minimális eredménye.

Török Tamás

A bejegyzés trackback címe:

https://film-mania.blog.hu/api/trackback/id/tr75459348

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása